La traducción automática errónea de Meta predice la 'muerte' en la jaula de la desinformación

La empresa Meta se disculpó por una traducción automática incorrecta de una publicación de un funcionario indio en algunas de sus plataformas de redes sociales que indicaba su fallecimiento.
La BBC informó que el martes, el primer ministro del estado indio de Karnataka, Siddaramaiah, publicó un mensaje de condolencia en canarés en Facebook e Instagram, lamentando la muerte de una actriz, pero cuando la publicación se tradujo automáticamente al inglés, la traducción indicaba erróneamente que él personalmente 'murió'.
Las redes sociales Meta eliminan 10 millones de cuentas de Facebook debido al contenido falso
Por su parte, un portavoz de Meta dijo a la agencia de noticias Press Trust of India el jueves que la empresa 'corrigió un problema que causó por un breve período esta traducción inexacta', añadiendo: 'Pedimos disculpas por eso'.
Siddaramaiah criticó la función de traducción automática al canarés en Meta, acusándola de 'tergiversar los hechos y engañar a los usuarios'. Advirtió sobre la peligrosidad de estas traducciones incorrectas, especialmente en el contexto de las comunicaciones oficiales.
El asesor de comunicaciones de Siddaramaiah, K. V. Prabhakar, también envió una carta a Meta pidiéndole que corrija la traducción y suspenda temporalmente la traducción automática al canarés hasta que mejore su precisión.
También instó a la empresa a colaborar con expertos en idiomas para evitar tales errores.
Sin embargo, Meta no ha anunciado si suspenderá las traducciones al canarés hasta que mejore su precisión, según la BBC.